Bereich 'Titel und Anmerkung zur Verantwortlichkeit'
Lorne and Edith Pierce collection. Chief Sepass sous-fonds
Titelangaben zur Verantwortlichkeit
Anmerkungen zum Titel
Edition statement of responsibility
Class of material specific details area
Angaben zum Maßstab (kartografisch)
Angaben zur Projektion (kartografisch)
Angaben zu Koordinaten (kartografisch)
Angaben zum Maßstab (architektonisch)
Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)
- Sepass, Chief William (K'HHalserten)
- Street, Eloise White
Bereich 'Physische Beschreibung'
0.01 m of textual records
Publisher's series area
Haupttitel der Verlagsreihe
Parallel titles of publisher's series
Other title information of publisher's series
Statement of responsibility relating to publisher's series
Numbering within publisher's series
Note on publisher's series
Bereich "Archivische Beschreibung"
Name des Bestandsbildners
Chief William Sepass (K'HHalserten) was the last of the great orators; a storyteller, a philosopher and a spiritual person, carefully selected and trained as a young boy to carry the traditional teachings of his culture, the knowledge of his lands, and the stories and songs of the beginning of the world and how the lands were shaped by the emotions and adventures of mankind upon the earth. He was born at Kettle Falls, Washington but migrated with his tribe into the Chilliwack and Fraser Canyon area of British Columbia after an epidemic. He was leader of what is now known as the Skowkale First Nation or Chilliwack tribe.
The Department of Indian Affairs encouraged Sepass to act as a spokesman for the Indigenous peoples, which included representing the Stó:lo people to the 1913 Royal Commission over land claims. Sepass was a skilled canoe-maker and hunter famous for his speaking ability. He was also a dairy farmer and part of the Native Farmers Association. Surviving the devastating effects of western diseases, witnessing the influx of European settlers, two world wars, the automobile, the iron lung, telephone, running water and the Indian residential schools, Chief Sepass witnessed the demise of his culture and language. He knew that these teachings would not survive in their original oral tradition.
He saw the different priests of the newly formed churches come and go, but they always read from the same book. He noticed these stories from the Bible being given great respect and ceremony. It was this method (a written form) that Chief Sepass saw as the only way to save these priceless poems for his people; that knowing them, his people would remember their greatness for all time.
These stories, widely heard at the annual summer sun ceremonies and gatherings, were always told in the Coast Salish language. Over four years (1911-1915), they were meticulously translated, recited and recorded and transcribed in English, with the assistance of Sophia Jane White, the daughter of a Wesleyan Methodist missionary.
Name des Bestandsbildners
Eloise (Sophia) White Street, the daughter of a missionary in the Wesleyan Methodist Church, had been raised with Halq'emeylem nannies, becoming fluent in the Halkomelem language. She worked with Chief William Sepass (K'HHalserten) to transcribe and translate traditional Coast Salish songs from Halkomelem to English for publication. She understood the importance of adhering to the original rhythm and cadence of the 16 ancient songs.
Eingrenzung und Inhalt
Sous-fonds consists of two typescripts for "The songs of Y-ail-mihth," as well as notes on Sepass and the Street family.
Gift of Lorne and Edith Pierce.
Ordnung und Klassifikation
In der Verzeichnungseinheit enthaltene Sprache
Schrift in den Unterlagen
Aufbewahrungsort der Originale
Verfügbarkeit anderer Formate
Bestimmungen, die die Benutzung, Reproduktion und Veröffentlichung regeln