Teil 4 - Correspondence from Department of Soldiers' Civil Re-Establishment

Bereich 'Titel und Anmerkung zur Verantwortlichkeit'

Haupttitel

Correspondence from Department of Soldiers' Civil Re-Establishment

Allgemeine Werkstoffbezeichnung

Paralleler Titel

Andere Titelinformation

Titelangaben zur Verantwortlichkeit

Anmerkungen zum Titel

Erschließungsstufe

Teil

Bereich "Edition"

Edition statement

Edition statement of responsibility

Class of material specific details area

Angaben zum Maßstab (kartografisch)

Angaben zur Projektion (kartografisch)

Angaben zu Koordinaten (kartografisch)

Angaben zum Maßstab (architektonisch)

Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

Bereich "Entstehungszeitraum"

Datum/Laufzeit

  • 7 Mar. 1920 (Anlage)

Bereich 'Physische Beschreibung'

Physische Beschreibung

1 p.

Publisher's series area

Haupttitel der Verlagsreihe

Parallel titles of publisher's series

Other title information of publisher's series

Statement of responsibility relating to publisher's series

Numbering within publisher's series

Note on publisher's series

Bereich "Archivische Beschreibung"

Name des Bestandsbildners

(1 Dec. 1924-)

Name des Bestandsbildners

(1884-1965)

Bestandsgeschichte

Eingrenzung und Inhalt

Reads "Dear Hanean, I was pleased to receive your letter a few days ago. I was wondering what had become of you. However I'm glad to see that you are well. I'm pretty fair myself. I am now time keeper at the Werpl here… after so you'll see it keep me pretty busy. I've just finished my monthly report in February which goes to Ottawa. We are still pretty busy. I do not know how long the job will last. I'm sure I suppose. There will be something doing while this parliament is in session, did you get my stuff from Montreal... 2 bottles and have still 5 1/2 bottles which I'm saving for an emergency... I shall be glad to punish a couple with you. I get off Saturday or anytime be sure and call at the dept Allan Bldg Comen Simcoe and Peal St. Room 23 third floor. Things are very quiet around town to these days. The only place to go in the Shea Heppdron. I sure agree with you that if one kid is enough these times wish my pension and savings I daw about $180 a month and is about all I can do to come out even. Say chap what are you doing... so money dogs are you gaming in fur breeding dofs. This must cost you quite a sum to feed them. I should like to run down some weekend and will try to do so when I am sure about getting on time as if not necessary that she... work day as luck have to... I shall let you know where I can come down and be sure and give me a tip when you are able to come up so that I can meet you.... you and family the best of luck and prosperity... Your old friend Herman".

Bereich "Anmerkungen"

Physischer Zustand

Abgebende Stelle

Ordnung und Klassifikation

In der Verzeichnungseinheit enthaltene Sprache

Schrift in den Unterlagen

Aufbewahrungsort der Originale

Verfügbarkeit anderer Formate

Zugangsbeschränkungen

Bestimmungen, die die Benutzung, Reproduktion und Veröffentlichung regeln

Findmittel

Verbundene Materialien

Verwandte Materialien

Zuwächse

Alternative Identifikatoren/Signaturen

Bereich "Standardnummern"

Standardnummer

Zugriffspunkte

Zugriffspunkte (Thema)

Zugriffspunkte (Ort)

Zugriffspunkte (Name)

Zugriffspunkte (Genre)

Bereich "Kontrolle"

Beschreibungsdatensatzkennzahl

Archivcode

Regeln und/oder Konventionen

Status

Final

Erschließungstiefe

Vollständig

Daten der Bestandsbildung, der Überprüfung und der Skartierung/Kassierung

Sprache der Beschreibung

Schrift der Beschreibung

Quellen

Bereich Zugang

Verwandte Themen

Verwandte Personen und Organisationen

Verwandte Orte

Verwandte Genres

Aufbewahrung

  • Umschlag/Mappe: 2229.1, Box 1, File 3, Item 2, Part 4